![alt text](https://i.imgur.com/lRjXEDm.jpeg "Daima balls, got em")
Maaba /マーバ almost certainly comes from 魔/Ma and 婆/Ba, meaning Demon Granny/Old Woman/Hag, and is rendered in the official subtitles as "Marba". We considered changing this over to "Maaba" or "Mahba", but ultimately decided the 'ザーボン/Zaabon => Zarbon' approach of "Marba" was stylistically preferable.
Video Source | Codec |
--- | ---
*AMZN* | `H.264`
Audio Source | Codec |
--- | ---
*AMZN* | `E-AC3`
[Video Comparison](https://slow.pics/c/jfMxvbRv)
**Subtitles Changes:**
- Funimation dub terminology replaced with accurate translations
- Various mistranslations and/or unclear dialogue fixed
- Numerous timing fixes
- OP and ED lyrics edited to better reflect their meaning
- OP credits translated and typeset
- Glind changed to Gurindian to reflect the "donguri" pun origin
- Daimao (大魔王) swapped from "Supreme Demon King" to "Great Demon King" for series consistency
- "Neva" changed to "Neba" to match the traditional rendering of ネバ (粘 - Sticky)
- "Kempeitai" (憲兵隊) changed from "Gendarmerie" to "Military Police" for clarity and convention
- "Panzy" changed to "Pansy" as there's not really any English-relevant reason to use a Z beyond SEO
- "Hybis" changes to "Hibis" to reflect the "hibiscus" origin
- "Nemophy" changed to "Nemophi" to reflect the "nemophila" origin
- "Peral" changed to "Pelar" to reflect the "pelargonium" origin
**Thanks to:**
BestGirl
FrostyGraybob
nemu
brkmnly
OwlSimp
Please use a competent media player such as [mpv](https://mpv.io/), [MPC-HC](https://github.com/clsid2/mpc-hc/releases/), or [PotPlayer](https://potplayer.daum.net/).
*If you run into any errors with the release, please note them down below.*
Comments - 0