![alt text](https://i.slow.pics/cBFqJOmJ.png
"DBZ Y DBGT saldrán también")
***
**Descripción:** **A&CWorld** en colaboración con nuestros amigos de **[Seed of Might](https://nyaa.iss.one/view/1691912)** se complace en presentar la primera serie de Dragon ball completamente en español latino y por primera vez en la historia con todos y cada uno de los avances del siguiente capitulo también en español latino. Este fue un proyecto que se trabajó desde hace mucho tiempo, tanto nuestros amigos de Seed of Might realizando una corrección de color impecable por escenas como de nuestro amigo Scorpio quien sincronizó este anime no una si no, dos veces, restaurando la sincronización tal y como la vimos en los masters de cloverway con los que crecimos. El audio en general para el release son de capturas de Tooncast provistas por nuestro amigo y colaborador Tankard, ETC TV para parches en la censura y fades de CN, audio de Edisur y Claro para episodios que no fueron capturados. Algunas personas se preguntarán: ¿por qué no usaron el audio de Claro? Podrán leer el motivo en los detalles que incluimos más abajo en esta misma publicacion. Respecto a los avances, es bien sabido que no existe ni fueron doblados prácticamente la mayoría de los avances de este anime, por lo que yo mismo tomé la inciativa de recrearlos todos, tomando como base el instrumental utilizado por intertrack, con dialogos aislados y cada uno de ellos realizado por escenas con miles de cortes y muchisimas horas de trabajo para completar todos los avances faltantes, A&C ha realizado lo imposible entregando una sincronización a la altura y avances inéditos por primera vez en un release público. Agradezco a nuestros amigos de Seed Of Might por realizar la ardua labor de corrección de color, a Scorpio por la sincronización impecable y desde luego mi regalo para toda la comunidad es poder entregar estos avances completamente en español latino. Sin más espero que lo disfruten.
**Fix episodio 30:** aHR0cHM6Ly9kcml2ZS5nb29nbGUuY29tL2ZpbGUvZC8xZnpqcHFzSnc4YTFVaEVlcHktQWNQekFWenpMaU81dFAvdmlldw==
**-Padre**
***
**Specs:**
| | Codec | Fuente |
| ---------------- |:----------------:| :------: |
| Video | h264 8 Bits | [[SoM](https://nyaa.iss.one/user/iKaos)-[JySzE](https://nyaa.iss.one/user/JySzE) CC] |
| Audio (Latam) | FLAC 2.0 | [Scorpio-Padre ([Tooncast-Tankard](https://nyaa.iss.one/view/1618183)-ETC TV-Edisur-Clarovideo)] |
| Audio (España) | FLAC 2.0 | [[EvoShare/Overdrive](https://nyaa.iss.one/user/overdrive)] |
| Audio (Japón) | FLAC 2.0 | [[Team Mirolo](https://nyaa.iss.one/user/Team-Mirolo) (Kei)] |
| Subtítulos (Latam) | ASS | [Fernando Ortiz-Tongas010-Drikhj-Nebula (KameHouse-Subs)] |
| Subtítulos (España) | ASS | [[EvoShare/Overdrive](https://nyaa.iss.one/user/overdrive)] |
***
**Detalles Técnicos de Audio:**
* Se ha trabajado con el audio de captura satelital de tooncast proporcionado por Tankard, además de algunos ajustes con audios de Claro video, etctv, Edisur.
* A pesar de que el audio de Claro Video es una digitalización nueva de los masters de ETCTV (no de cartoon network como se dice). Se deciden mantener los de tooncast ya que si bien los de claro contienen más frecuencias altas, los de tooncast al provenir de una digitalización más integra conserva mucho mejor los graves, subgraves y medios, otorgando así una calidad superior a nivel de voces y dando como resultado un audio más compacto en la zona de 60hz a 6000khz esto ayuda a tener un mayor impacto en las voces y efectos de sonido.
* Se han recreado por primera vez los avances de Dragon ball respetando la congruencia del siguiente capítulo y usando voces y diálogos del episodio posterior.
***
**Detalles Técnicos de Sincronización:**
* El audio en general para el release son de capturas de Tooncast provistas por Tankard, ETC TV para parches en la censura y fades de CN, audio de Edisur y Claro para episodios que no fueron capturados.
* Del 1 - 60 fue todo un reto, del 1 al 27 y del 60 hasta el 153 se necesitó del video del máster original ya que la mezcla no coincida, además la censura en los primeros episodios complicó mucho más el asunto viéndose resultados mejorables como los del episodio 22 (La pelea de Nam vs Ranfan)... a partir del 61 aunque no había censura, se sincronizó todo con video original para dejarlo con el "timing" con el que fue concebido el doblaje, evitando problemas como lipsync desfasado. Del 28 hasta el 60 el audio coincidía con el M&E del audio japones facilitando el parcheo de las censuras.
* Se agregó una pista de audio adicional para aquellos episodios que no tenían los Insert Song originales.
* Se recrearon los avances del 1 al 5 y del 27 al 153 realizados por el Padre
* La sincro es relativamente vieja, lleva lista hace más de un año por lo que Scorpio estará al pendiente sí hay algún fallo que se me pudo haber pasado.
* El audio Español (España) fue convertido desde PAL a NTSC por Scorpio para que calzara con el R2J DBox respetando el tono y en formato lossless para evitar pérdidas.
***
**Detalles Técnicos de los Subtítulos:**
* Estos subtítulos se iniciaron mucho tiempo antes de que crunchyroll decidiera agregar la serie a su catálogo (que por cierto tienen muchos errores e incluso están incompletos respecto a los adelantos) por lo que se decidió realizar un trabajo similar al que realizamos para el release de ANICOM en su momento con nuestro grupo KameHouse Subs sin embargo, en esta ocasión decidimos respetar los nombres en japonés para los subtítulos, un ejemplo de esto es utilizar Chichi en lugar de Milk como lo hace el doblaje, los subtítulos base que trabajamos en su momento fueron los de EvoShare aún así muchas frases fueron revisadas con los subtítulos en inglés del release de iKaos para poder obtener un mejor resultado, también se agregaron algunas notas explicativas de términos utilizados en Japón pero sin ninguna traducción al español como tal, un ejemplo puede ser las tan mencionadas chicas Pichi-Pichi que tanto le gustan al Maestro Roshi, un adicional es la traducción del opening y ending así como cada insert song que contiene la serie.
* El trabajo de latinización fue realizado por Fernando Ortiz, Tongas01 y Drikhj mientras que el trabajo de edición y QC fue realizado por Nebula en su totalidad.
* Los subtítulos de España fueron convertidos desde PAL a NTSC por Nebula para que calzaran con el R2J DBox.
* Los subítulos en Inglés y Japonés todos provienen del release original de Seed of Might, todos los créditos para ellos.
***
**Notas Extra:**
* Gracias a nuestros amigos de SoM por trabajar tan duro en el CC de esta serie.
* Agradecimientos a Nebula por escribir el script de muxeo.
* Agradecimientos a Scorpio por sincronizar con mucho cuidado cada episodio.
* Agradecimientos a Padre por trabajar cada uno de los avances con maestría.
* Agradecimientos a KameHouse-subs, Nebula, Drikhj y Fernando Ortiz, Tongas010 por los subtitulos, localizados completamente en español latino.
* Agradecimientos a Tankard del equipo Lacras que compartió los audios para el proyecto.
* Estamos trabajando en nuestra propia versión de las otras series.
Comments - 25
JySzE
JuanSenseiZStar
sangofe
PeePeePooPoo69
FranciscoG (uploader)
Nebula
Impakt
LACRAs
nyaarunner
JySzE
dmartinvera00
bancariogamer
dannymx
Diogo_23
FranciscoG (uploader)
dannymx
devilnevacry
devilnevacry
FranciscoG (uploader)
Gale
Nebula
Gale
devilnevacry
AgustinaMangas
Andore