RETROUVEZ-NOUS SUR DISCORD (pour nous faire un petit coucou ^^): https://discordapp.com/invite/suXAKuF
ou sur notre site : https://kitsune-no-atelier.blogspot.com/
/!\Traduit a partir du japonais par Asunya, ça fait 2 jours
que nous travaillons à fond dessus, on éspère que vous allez adorer
cet OAV tout comme nous ^^ /!\
Titre original : Re:ゼロから始める異世界生活 Memory Snow
Origine : Light Novel
Catégorie : OAV
Genre(s) : Action, Amour & Romance, Comédie, Fantastique, Heroic-Fantasy,
Magie, Isekai, Voyage dans le temps
Public visé : Shonen
Nombre d’OAV : 1
Durée d’un épisode : 1H
Saison : Automne
Début de diffusion : Octobre
Année de diffusion : 2018
Diffusion : Terminée
Studio(s) d’animation : White Fox
Site officiel japonais : http://re-zero-anime.jp/
Résumé:
Subaru Natsuki est un lycéen comme les autres qui se retrouve un jour perdu dans un monde alternatif. Alors qu'il se trouve en danger, une belle fille aux cheveux argentés fait son apparition pour le sauver.
Il décide de rester avec elle pour lui rendre afin de ne rien lui devoir. Tous deux se retrouvent malheureusement tués lors d'une attaque ennemie... Il se réveille un peu plus tard à l'endroit où il est arrivé dans ce monde fantastique.
Il comprend alors qu'il a le pouvoir de remonter le temps, mais lui seul se souvient de ce qu'il s'est passé avant sa mort. Notre héros réussira-t-il à changer le cours des évènements ?
File list
[Kitsune no Atelier] Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu - Memory Snow (BD 1920x1080p AVC FLAC AAC).mkv (3.4 GiB)
Hello la team ;)
Merci à vous pour cet OAV, c'est cool de l'avoir fait ^^ Encore merci pour votre travail :)
PS: petite question, j'aurais pu la poser sur le discord, mais au moins ceux qui n'y sont pas sauront: vous avez l'intention de faire/refaire (vu que déjà up sur un site dont je tairais le nom.. ) la saison1 et la future saison 2? Par avance merci de votre réponse ;)
This is just as translation of the mistranslated Spanish and English versions, from what I saw on their upload on the streaming site. Same mistakes as are present in the English subs.
@storm11300
saison 2 serieux
nedit pas cresson ha bah oui
https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/03/23/La-saison-2-de-Re:Zero-annoncee-avec-visuel-et-trailer
Kenlux C'est belle est bien trad du jap, je ne comprend vraiment pourquoi tu dis ça ^^"
et puis Engrishsucks la juste mauvaise car les anglais ont une mauvaise trad, donc normal qu'il vient essayer de ruiné ceux des autres ^^
Cela ne change pas le fait que ce soit très mal traduit et qu'il vaut mieux prendre son temps pour rendre un truc propre ou attendre qu'une team compétente le fasse.
@KitsuneNoAtelier Un peu de bon sens, des erreurs de parcours ça arrive à tout le monde, mais reconnaissez le fait que ce n'est pas traduit depuis la Japonais ou alors votre traduction est fortement semblable à celle des US (allant jusqu'au même faute) et là je dis chapeau bas l'amis.
Je ne sais pas si tu peux être fier que la trad était fini même avant les anglais.
Pour rappel, si jamais c'est vraiment traduit de cette langue, traduire du japonais n'est pas forcément synonyme de qualité, et tu en es bien l'exemple.
@KitsuneNoAtelier Wait, tu me dis du coup que vous avez Time, trad, edits, check, qcheck depuis le Japonais + encodé et le tout en moins de 2 jours ? Permets moi d'être sceptique sur la qualité du travail fournis, certes c'est une masse à faire mais les coquilles je les ai vu et elles sont belle et bien pareil qu'au coquille laisser par les trads us/es (après manque de compréhension peut-être qui sait).
Après je félicite quand même votre courage pour avoir essayer.
LOL at the uploader trying to pretend he's translating from Japanese. I can read French decently well, and I can see these are a direct translation of the English OR Spanish Subtitles. Which are both the same thing anyways. I shouldn't have to bother proving this, but let me pick some part in the middle. Note, I am using the Openload source you provide on the website on Kitsune no Atelier to watch.
>Minute 26.42: Excuse-toi aupres de ta louyate.
Which is how it's translated in Spanish and English sources. The exact same wording.
But Subaru is not saying that. He is saying:
>Apologize to Inou Tadataka
He's mentioning a famous cartogropher's name, because surprise surprise, somehow your Japanese skills failed to understand that Emilia was talking about A map having to be rewritten in the prior panel where Emilia is talking. She clearly is using the word 地図. And like the Spanish and English, both are littered with mistakes. I am not a native, or even amazingly experienced in Japanese, but I can tell that there are a ton of mistranslations. And if someone who like me can be confident enough to try and prove these mistranslations, there's a big problem.
I mean, let's just go to the front "Engrish" part.
>J'etais controle par un force incounnue...
Controle is wrong. He's saying CURSED. It's literally in the Japanese subtitles, かけられた呪い.... This does not mean controlled. It means cursed, or for a curse to be cast upon a person.
(Continued)
And pretty much the entire Engrish section is mistranslated. Next panel should say: We experienced invasions by a herd of Wolgarm....
You can clearly hear it, and see it in the Japanese text on screen. And it's translated identically to the Spanish or English release.
Next panel. Somehow misses the word "Bossgarm".
Panel after that,
>les betes et les monstres
Lmao, he is not saying "Beasts and monsters" he is saying "Monstrous beasts". Or Witchbeasts, or Mabeasts. You can have some creativity on the translation of 魔獣.
I am not even going to bother continuing, because there's simply too many errors to list in your translation of the Spanish or English.
Let me find another sentence, ah, here's one:
>Et mon boxer chaton aussi
That's not what is said in the Japanese. Subaru is saying
>Lucky boxers, check/alright (勝負パンツ、よし!)
Listen in and he's clearly saying shoubu instead of koneko.
Je viens de regarder 10 minutes de votre release et 狐の嘘つき !
Soit le traducteur ment au reste de la team, soit la team ment à tous le monde, mais dans le bénéfice du doute retirer cet encart "traduit du jap'". Surtout après la démonstration de @EngrishSucks...
Je veux bien que le mastering audio de l'oav est mauvais, mais votre traducteur est-il scatophile ou urophile pour mettre des "pisser" ou "merde" à la place d'autres mots ? Osef du sens original, il est resté au stade de développement pipi caca ? Et ce n'est pas les seuls moments où sa diffère du sens original, c'est récurent ! Et les trois quarts des autres phrases il manque une partie de l'information... et l'excuse d'omettre volontairement certaines choses pour limiter le cps ne tient pas ! Car certaines lignes vous l'explosez !
Au passage, concernant le français, adapter le langage en fonction du protagoniste et de la personne a qui il parle, c'est compliqué ? C'est lisse au possible, ça ne retransmet rien sur la psyché des personnages... Faire attention aux temps employés ne serait pas un luxe non plus...le passé, c'est avant... le présent maintenant... le futur après... tout ça c'est compliqué ? Puis il y a une relecture à un moment ? Que les phrases sans queue ni tête, ça marche pas...
Je dirais même arrêtez le fansub... voilà pourquoi :
![alt text](http://image.noelshack.com/fichiers/2019/24/3/1560368108-kitsune-no-atelier-re-zero-kara-hajimeru-isekai-seikatsu-memory-snow-bd-1280x720p-aac-mp4-snapshot-00-09-14-2019-06-12-21-34-54.png)
Entre le trad, le check, le time, l'edit, le q check, l'enco... Il y a personne qui sait voir qu'il n'y a qu'un PUTAIN de mouchoir sur l'image et que c'est un PUTAIN de caleçon, pas un boxer ! (Z'êtes la team des sans-culottes pour ignorer cette différence ?)
Menteur et mauvais, jolie combo...
j'ai que un chose a dire a ceux qui dise que c'est mal trad
FAITES-LE alors car la critique est facile mais de le faire sera bien plus dur
et pour la phrase de fin
la communauté française est vraiment de la merde pour ca
@virus_f
> FAITES-LE alors car la critique est facile mais de le faire sera bien plus dur
Faire mieux que ça, non c'est pas dur...
> la communauté française est vraiment de la merde pour ca
Tu kiffs peut-être consommer de la merde, mais perso, tu auras beau mettre 3 tonnes de chantilly (c-à-d les champs lexicaux du labeur et du plaisir employés par la team) sur un étron, je serais incapable de le gober. (Analogie lvl 1000 je gagne.)
On sait que les subs de Kitsune sont toujours plus proche du navet que d'autre chose, ce n'est pas pour autant que d'habitude je fou le dawa,sur ce potager qu'est leur page nyaa... Mais là, ils prennent clairement les gens pour des cons.
> @LeDuc Je pense que tout le monde attend tes subs dans ce cas !
[FFVII victory theme](https://youtu.be/-YCN-a0NsNk)
Toi, t'as la palme d'or du mec qui n'a pas d'argumentaire !
Selon toi, si des mecs aveugles et illettrés font des sous-titres pour autistes, Bibi doit rattraper le coup ?
Donc ça veut dire quoi ?
a - T'as été bercé trop prêt du mur ?
b - Tu me prends pour ta soubrette ?
Ne répond pas, dans les deux cas, va juste consulter...
Je me demande juste une chose du coup, est-ce que la trad d'ikkitousen est aussi un troll ou est-ce que c'est une "vraie trad" depuis le jap ![](https://cdn.discordapp.com/emojis/522139170722938881.png)
Can a moderator lock (and maybe prune) this "shitfest" ?
And as you can see, French people doesn't need Automne at all to turn any torrent into a vast circus where everyone insults each other.
Comments - 48
hatsunemiku974
Charles-attend
zza
Ginko_sensei
PieFlo
storm11300
Benjki
FlowerPower
LePrinceAli
Zemania
virus_f
EngrishSucks
zza
WayzeR
Kenlux
KitsuneNoAtelier (uploader)
Kenlux
KitsuneNoAtelier (uploader)
EuroFansub
Anime-Liberty
KitsuneNoAtelier (uploader)
Kenlux
Anime-Liberty
EngrishSucks
EngrishSucks
Mrbefruit
Nemexya
Amako
Nagi25
Mrbefruit
Nagi25
Mrbefruit
LeDuc
Mrbefruit
virus_f
LeDuc
Sweenzz
Anberoth
Zapiboss
LeDuc
Nagi25
Issei-Editeur-KnA
Anime-Liberty
Amako
0x01
Dipshit-kun
0x01
Killua69100